«Креативна Європа» знайомить європейських читачів з українською літературою

Вже три українські видавництва отримали фінансування на переклад високоякісної європейської літератури в Україні, а 18 книг українських авторів були перекладені та видані у Європі за підтримки програми. Розповідаємо про деякі з них.

Видавничий сектор, як і всі культурні та креативні індустрії, зараз переживає не найкращий час. Як показало опитування, проведене Українською асоціацією видавців та книгорозповсюджувачів у середині квітня, 50 найбільших видавців не випустили 70% запланованих на квітень книг і втратили 70% своїх доходів.

Зараз як ніколи видавцям необхідна підтримка для подальшої роботи та розвитку. Її можна отримати від Українського інституту книги, а також різних державних та міжнародних програм. Однією з таких програм є «Креативна Європа», у якій з 2016 року Україна бере участь.

Конкурс «Художній переклад» дає змогу видавцям отримати до 100 тис. євро співфінансування на переклад, публікацію та промоцію серії європейських художніх творів в Україні, або українських авторів у Європі. Конкурс відкритий до 28 травня 2020 року.

Наталка Сняданко — «Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки» (Угорщина), «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма» (Австрія)

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 1

«Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки» (2001) — це перша видана книга Наталі Сняданко. Така собі збірка відвертих та зворушливих спогадів дитинства галицької дівчини про хлопців, перше кохання, самоідентифікацію та пошук себе у світі. Легкий та веселий роман з гарним гумором та ретроспективою переживань, які напевне відчуває кожна дівчина. До речі, у 2004 році ця книга була опублікована у Польщі, де  одразу ж увійшла в десятку бестселлерів.

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 2

Трохи пізніше в рамках програми також була видана книга «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма» (2017), у центрі якого особиста історія одного з найекстравагантніших членів імператорської родини Габсбурґів — Вільгельма, більше відомого в Україні за бойовим псевдонімом Василь Вишиваний.

Крім того, Наталя також переклала з німецької книгу Урсули Познанскі «Ереб», яка була опублікована видавництвом «Астролябія» за підтримки програми.

Тарас Прохасько — «НепрОсті» (Угорщина)

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 3

Роман «НепрОсті» (2002) відносять до новітньої української класики. Він присвячений «альтернативній» історії Карпат у першій половині XX століття. Вона розказана у 20 окремих частинах через історії «непрОстих», як гуцули називали «земляних богів», тобто людей з паранормальними здібностями.

У 2011 році книга Прохаська «БотакЄ», до якої увійшов і цей роман, була визнана Книгою року. А у 2016, до 50-ти річчя автора, видавництво Terra Incognita перевидало роман у форматі арт-буку з неменш чаруючими іллюстраціми, як і сам роман. До того ж, у цьому ж році Роман Григорів та Ілля Розумейко навіть написали сон-оперу «НепрОсті».

Артем Чапай — «Червона зона» (Ірландія), «Понаїхали» (Франція)

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 4

«Червона зона» (2014) — це  дебют Артема Чапая в суто художній літературі. Роман розповідає про світ, поділений на багаті безпечні «зелені зони» й бідні незахищені «червоні». Дія роману відбувається в Києві недалекого майбутнього, проте більшість описаних речей характерні для сучасної України. Головний герой – молодий журналіст, який змушений тікати на територію червоної зони, якої боїться й уявлення про яку має лише зі ЗМІ. Налаштований на найгірше, він саме в цьому середовищі людей, які мають репутацію лузерів, знаходить найкращих друзів і кохану.

Чапай Артем. Понаїхали - Книгарня Нора-Друк

Роман «Понаїхали» (2015) розкриває тему мігрантів. Головні герої – сім’я, яка виїжджає за кордон, тобто стає мігрантами, а один з її членів, який тут залишається, сам не терпить тих, хто приїхав на заробітки сюди. Дія відбувається у вигаданому місті, яке має назву Білий Сад. Також дія має місце і на Заході, а саме у Львові.

До речі, п’ять книг Артема Чапая стали фіналістами літературної премії «Книга року ВВС», серед них і «Червона зона» (2014), і «Понаїхали» (2015).

Сергій Жадан –  «Депеш Мод» (Болгарія), «Гімн демократичної молоді» (Болгарія), «Ворошиловград» (Нідерланди, Болгарія), «Інтернат» (Італія), «Месопотамія»  (Латвія, Італія), «Антена» (Болгарія)

В рамках програми «Креативна Європа», серед українських авторів, у різні роки та на різні мови найбільше всього творів було перекладено саме Сергія Жадана.

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 6

«Депеш Мод» (2004) — історія про входження у доросле життя на початку 90-их в Україні. Коли немає абсолютно ніякого розуміння що буде далі, ані в країні, ані у власному житті.  Це строкатий портрет перехідної доби і покоління, яке зависло в жорстокому міжчассі дев’яностих.

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 7

«Гімн демократичної молоді» (2006) — збірка з шести ліричних історій про розвиток середнього бізнесу в умовах формування відкритого суспільства. Про курйозні наслідки побудови «демократичної» держави через призму фірмового гумору автора. До речі, у 2010-му році книга очолила рейтинг рекомендованих іншомовних книжок німецької телерадіокомпанії SWR.

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 8

«Ворошиловград» (2010) — жорстокий, меланхолійний та реалістичний твір, який присвячений рейдерству в Україні. В основі роману історія Германа, який повертається до містечка свого дитинства на Донбасі, щоб знайти зниклого брата і врятувати його бізнес. У 2012 році книга стала лауреатом премії «Книга року ВВС», а у 2014 — швейцарської літературної премії Jan Michalski Prize. Також, у 2018 році роман був екранізований під назвою «Дике Поле».

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 9

Книга «Месопотамія» (2014) присвячена рідному місту Жадана – Харкову. Книга складається з дев’яти прозових історій та тридцяти віршів-уточнень, у яких він ніжно та з любов’ю описує життя міста, що лежить поміж рік, біографії персонажів, які б’ються за своє право бути почутими й зрозумілими, це хроніка вуличних сутичок і щоденних пристрастей. Освідчення і зради, втечі і повернення, ніжність і жорстокість. У 2015 році книга стала лауреатом європейської літературної премії «Ангелус».

📚 Які українські книги були перекладені за кордоном в рамках програми «Креативна Європа» 10

«Інтернат» (2017) – це роман-подорож, який триває три доби. Впродовж цього часу місцевий вчитель української мови проходить блокпости, зруйновані будинки та переповнені вокзали, щоб знайти і врятувати свого племінника. У 2017 році книга увійшла у трійку книг премії «Книга року ВВС» та стала кращою книгою 24 Форуму Видавців у номінації «Сучасна українська проза».

Також була перекладена збірка віршів Сергія Жадана «Антена» (2018).

Варто також зазначити, що Сергій Жадан є один з найпопулярніших сучасних авторів за кордоном. Його твори були перекладені на 20 мов світу.

Автор: Тетяна Єршова, комунікаційна менеджерка Національного бюро програми ЄС «Креативна Європа»

Джерело: На часі